PFOR - Dissertações de Mestrado
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer PFOR - Dissertações de Mestrado por orientador "Almeida, Telma de Sousa"
A mostrar 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de ordenação
- Recuperação por categorias, relato livre e efeito protetor da memóriaPublication . Feio, Marcelo José Tavares Abreu de Faria; Almeida, Telma de SousaO testemunho ocular é uma peça central na investigação criminal, mas a sua fiabilidade é ameaçada pela degradação natural da memória e pela contaminação pós-evento. O efeito protetor da memória sugere que uma recordação inicial pode fortalecer o traço mnésico. O presente estudo teve como principal objetivo explorar um potencial efeito protetor da memória no relato de testemunhas oculares, através da comparação de um grupo de participantes submetidos a uma tentativa inicial de recordação 48 horas após o evento (Grupo CE) e participantes que não tiveram acesso à mesma (Grupo SE), analisando a quantidade e precisão do seu relato um mês após o evento. Paralelamente, pretendeu-se explorar potenciais diferenças entre o contributo da técnica de Recuperação por Categorias Fornecidas (RCF) e a técnica do Relato Livre (RL) para a existência deste efeito protetor. Para tal, 151 participantes assistiram a um vídeo de um crime não-violento e foram aleatoriamente divididos em três grupos: Grupo CE – RCF, Grupo CE – RL e Grupo SE. Os resultados revelaram que ao fim de um mês, o Grupo SE recordou uma quantidade de detalhes significativamente maior do que o Grupo CE. Contudo o Grupo CE evidenciou uma precisão do relato significativamente maior do que o Grupo SE. Na análise comparativa para as contribuições das técnicas entre os grupos CE – RCF e CE – RL, não se verificaram diferenças estatisticamente significativas, nem na quantidade nem na precisão dos relatos obtidos um mês após o evento.
- Tradução e adaptação do protocolo NICHD – Revisto para a Língua Cabo-verdiana Variante da ilha de SantiagoPublication . Cardoso, Neidy Eunice Mendes; Almeida, Telma de SousaObjetivo: O presente estudo teve como objetivo traduzir e adaptar o protocolo revisto do National Institute of Child Health and Human Development (NICHD-R) para a língua cabo verdiana, variante da ilha de Santiago. Método: O processo de tradução e adaptação baseou-se no método de tradução em equipa, TRAPD (Tradução, Revisão, Adjudicação, Pré-teste e Documentação). Posteriormente, foi realizado um pré-teste com 18 crianças cabo-verdianas, dos 6 aos 9 anos, com o propósito de avaliar a adequabilidade linguística, bem como as variáveis completude, tipo de pergunta, quantidade e precisão de detalhes. Resultados: Dos 243 itens, 6 emergiram da Tradução I, 17 da Tradução II e 33 resultaram do processo de reconciliação entre ambas as traduções. As principais adaptações resultaram não apenas da necessidade de manter a equivalência linguística, mas também de considerar as diferenças contextuais e culturais. As crianças responderam com maior riqueza informativa às perguntas abertas e recordaram um número substancial de detalhes precisos. Conclusão: A integração de conhecimento sobre a entrevista investigativa, língua e cultura cabo-verdiana foram benéficas na identificação e resolução das principais perguntas da tradução. Por conseguinte, a tradução demonstrou ser compreensível e culturalmente apropriada. Implicações: Destacam-se a melhoria da qualidade das entrevistas investigativas com crianças, o aperfeiçoamento da formação de entrevistadores (e.g., policiais, psicólogos, magistrados e assistentes sociais) e o incentivo à investigação científica neste domínio
