Almeida, Telma de SousaCardoso, Neidy Eunice Mendes2026-02-252026-02-252025-12-18http://hdl.handle.net/10400.12/13893Dissertação de Mestrado apresentada no ISPA — Instituto Universitário para obtenção de grau de Mestre na especialidade de Psicologia ForenseObjetivo: O presente estudo teve como objetivo traduzir e adaptar o protocolo revisto do National Institute of Child Health and Human Development (NICHD-R) para a língua cabo verdiana, variante da ilha de Santiago. Método: O processo de tradução e adaptação baseou-se no método de tradução em equipa, TRAPD (Tradução, Revisão, Adjudicação, Pré-teste e Documentação). Posteriormente, foi realizado um pré-teste com 18 crianças cabo-verdianas, dos 6 aos 9 anos, com o propósito de avaliar a adequabilidade linguística, bem como as variáveis completude, tipo de pergunta, quantidade e precisão de detalhes. Resultados: Dos 243 itens, 6 emergiram da Tradução I, 17 da Tradução II e 33 resultaram do processo de reconciliação entre ambas as traduções. As principais adaptações resultaram não apenas da necessidade de manter a equivalência linguística, mas também de considerar as diferenças contextuais e culturais. As crianças responderam com maior riqueza informativa às perguntas abertas e recordaram um número substancial de detalhes precisos. Conclusão: A integração de conhecimento sobre a entrevista investigativa, língua e cultura cabo-verdiana foram benéficas na identificação e resolução das principais perguntas da tradução. Por conseguinte, a tradução demonstrou ser compreensível e culturalmente apropriada. Implicações: Destacam-se a melhoria da qualidade das entrevistas investigativas com crianças, o aperfeiçoamento da formação de entrevistadores (e.g., policiais, psicólogos, magistrados e assistentes sociais) e o incentivo à investigação científica neste domínioObjective: The purpose of this study was to translate and adapt the revised protocol of the National Institute of Child Health and Human Development (NICHD-R) into the Cape Verdean language, variant of the island of Santiago. Method: The translation and adaptation process was based on the TRAPD (Translation, Revision, Adjudication, Pretesting and Documentation) team translation method. Subsequently, a pre-test was conducted with 18 Cape Verdean children, aged 6 to 9, in order to assess linguistic adaptation, as well as variables such as completeness, type of question, quantity, and accuracy of details. Results: Of the 243 items, 6 resulted from Translation I, 17 from Translation II, and 33 resulted from the reconciliation process between both translations. The main adaptations resulted not only from the need to maintain linguistic equivalence, but also to consider contextual and cultural differences. The children responded with greater informational richness to the open-ended questions and recalled a substantial number of precise details. Conclusion: The integration of knowledge about investigative interviewing, Cape Verdean language and culture was beneficial in identifying and resolving translation issues. As a result, the translation proved to be comprehensible and culturally appropriate. Implications: Noteworthy improvements include the quality of investigative interviews with children, training of interviewers (e.g., police officers, psychologists, prosecutors, and social workers), and encouraging scientific research in this field.Obujetivu: Obujetivu di kel trabadju li e traduzi y adápita protokolu di National Institute of Child Health and Human Development (NICHD- R) pa/na Língua Kabuverdianu, varianti ília di Santiagu. Métudu: Kel traduson y adapitason li fasedu ku bazi na métudu di traduson di ikipa, TRAPD (Traduson, Ravizon, Adapitason, Pre-tésti y dokumentason). Dispos fasedu un pre-tésti ku 18 mininu di 6 ti 9 anu pa avália se adikuason linguístiku y, tanbe, variavi konplitudi, tipu di purgunta, kontidadi y prisizon di ditali. Razultadu: Di kes 243 íten, 6 éra di traduson I, 17 di traduson II y 33 di rakonsiliason di kes dos traduson. Kes prinsipal adapitason ki fasedu, fasedu pa mante ikivalénsa entri kes dos língua y, tanbe, pa konsidera ses diferénsa di kontestu y di kultura. Kes mininu rusponde ku mutu mas informason kandu es fasedu purgunta abértu, ma tanbe es lenbra y diskreve txeu di ditali ku prizison. Konkluzon: Integrason di konxeméntu sobri ntrivista nvistigativu, língua y kultura kabuverdianu djuda txeu na ndentifikason y razoluson di kes prinsipal kiston di kel traduson li, ki mostra ser klaru y propriadu pa kontestu y kultura kabuverdianu. Kontributu: Kel protokolu li pode djuda na midjora kolidadidi di ntrivista investigativu, na formason midjor di ntrivistador (sima Pulísia, pisikólgu, majistradu y sistenti sosial) y, tanbe, na mas simentason di prátika di nvistigason ku bazi na studu sentífiku na Kabuverdi.porTradução e adaptaçãoentrevista investigativa com criançalíngua cabo-verdianaProtocolo NICHD-RTranslation and adaptationinvestigative interview with childrenCape Verdean languageNICHD-R Protoco: Traduson y adapitasonNtrivista nvistigativu ku mininu/adulesentiLingua KabuverdianuProtokolu NICHD-RTradução e adaptação do protocolo NICHD – Revisto para a Língua Cabo-verdiana Variante da ilha de Santiagomaster thesis204135370